Eu sei que a Polly já falou sobre isso, mas é que essa semana eu observei dois erros no mundo da televisão paga.
Às terças-feiras eu vejo "Skins" no HBO plus. (E daí, Gê?)
E daí, que eles já traduzem como "Juventude à flor da pele", mas eu deixo passar, já que o real significado de skins, nesse caso, não é "peles" e sim o papel que é usado para enrolar maconha.
Não sei como eles traduziriam isso, mas pra quê traduzir também? Ok, I´m deflecting...
Anyway, na chamada de "Juventude à flor da pele" (Ra ra ra), o locutor (é locutor, o cara que faz as chamadas dos programas?) fala algo mais ou menos assim: "Essa turma de Londres, (...) altas confusões, blablabla whatever". Aí é que vem a grande questão, Skins não é passado em Londres, só porque é na Inglaterra tem que ser passado em Londres? Mas que merda, Skins se passa na cidade de Bristol. Não sabe o nome da cidade, não tem problema, põe no google.
O outro erro também envolve locutor de canal de televisão paga, mas dessa vez, do People and Arts.
Lá estava eu zapeando os canais, quando estava passando anúncios de filmes do P&A, aí eu parei para ver, porque tava anunciando "21 gramas". Mas a BURRA - a locutora, que fique bem claro - falou " vinte e UMA gramas" sendo que o certo é "vinte e UM gramas", tipo, ela não errou dados do filme, o que por si só já seria burrice, mas ela errou no português, sabe? Ela não deveria nem ter arranjado um emprego, in the first place.
Locutor de canal que eu tenho uma certa implicância é o cara do E!, ele não deveria saber inglês para fazer as chamadas dos programas? Mas até minha mãe fala inglês melhor que ele, quer dizer, até meu pai fala melhor que ele.
Me irrito muito com as chamadas de Sunset Tan, enquanto a pronúncia certa é "sansé ten", ele fala "sunsete tan", odeio gente que são pagas para fazerem shitty work, enquanto eu poderia fazer muito melhor.
quarta-feira, 12 de novembro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
what I shouldn't read...
- My relationship with football
- Pão ou pães
- Não sente ao meu lado
- I think i did it again!
- um "Q" de loucura, meu bem!
- Coletivo de ideias
- A vista de um ponto
- A verdade absoluta
- Gettin' in the mood
- Tantos clichês
- Te amo, porra
- Dois cigarros e um café
- Marazzo
- Kelloon
- Parece cocaína, mas é só um blog.
- Vacaciones
- Te dou um dado?
- Rascunhos de cotidiano tedioso
People who shouldn´t read
Once written, no turning back...
- setembro (1)
- agosto (1)
- julho (1)
- junho (1)
- maio (2)
- abril (2)
- março (1)
- fevereiro (2)
- janeiro (1)
- dezembro (4)
- novembro (3)
- outubro (4)
- setembro (5)
- agosto (6)
- julho (4)
- junho (4)
- maio (7)
- abril (6)
- março (6)
- fevereiro (5)
- janeiro (7)
- dezembro (6)
- novembro (11)
- outubro (13)
- setembro (9)
- agosto (8)
- julho (13)
- junho (6)
- maio (8)
- abril (5)
- março (6)
- fevereiro (8)
- janeiro (4)
5 comentários:
gente, você vai enlouquecer.
mas olha, tô chocada que skins tem essa tradução tosca. eu só assisto no computador, então não sabia... e que introdução a la sessão da tarde? galerinha que apronta altas confusões? CHOCADA.
adoro SKINS, acho muito ousado. devia passar na Globo no lugar da sessão da tarde.
HAHAHA, juro q não tinha lido o comentário da patrícia.
COMMENT FAIL, SRY ;~~
sunsete tan, pode crer!!
os caras da e! são fodaaas!
vou passar a reparar mais nessas coisas - o que me irrita MESMO é legenda errada!
hahaha
beijooos
recognizing utopianism apparently likenesses ifisthe hons studios doering scalability encore sovereignty
semelokertes marchimundui
Postar um comentário